Traducción
Tipos de traducción:
- Traducción general: servicio ideal para traducir cartas, correos electrónicos, informes, artículos u otras piezas de comunicación.
- Traducción técnica: servicio ideal para proyectos que involucran temas técnicos específicos o documentos con fines determinados. Las temáticas pueden ser, por ejemplo, ingeniería, construcción, minería, mecánica, agroindustria, entre otras innumerables posibilidades. Los documentos más frecuentes de este tipo de traducción suelen ser manuales técnicos, pliegos de condiciones, guía del usuario, manuales de mantenimiento, instrucciones técnicas, entre otros.
- Traducción jurídica: servicio ideal cuando se trata de la traducción de documentos relacionados con la Justicia o en los que abordan cuestiones de derechos. Los documentos que con mayor frecuencia se traducen suelen ser los personales (certificados de antecedentes, los relacionados con matrimonio, nacimientos y defunciones), los notariales (poderes, escrituras), los del comercio internacional (facturas proforma y comercial, carta de crédito, lista de contenido, certificados de origen y de seguro, conocimientos de embarque, carta de porte, etc.) y documentos de organismos oficiales (como ANMAT o SENASA, en Argentina) entre otros.
Modalidades
Los tipos de traducción pueden responder, además, a los requisitos que establezca el receptor. Así, las traducciones pueden ser simples, certificadas o llevar declaración de idoneidad.
- simples: no llevan la firma del traductor que interviene, ni declaración de idoneidad.
- certificadas: le entregamos las traducciones con el formato y los requisitos que establece el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para su certificación. Esto es, firmamos como traductores profesionales. La certificación del Colegio avala que somos traductores matriculados en este consejo profesional.
- declaración de idoneidad: la traducción que le entregamos contiene, al final, nuestra declaración, en la que incluimos los datos que sean necesarios para que se nos identifique como traductores profesionales. A esta declaración, sumamos firma y sello profesional.
Interpretación
El servicio de interpretación es el ideal durante una conversación, reunión o evento. La interpretación se aplica en situaciones de comunicación oral, como reuniones, conferencias, entrevistas, visitas guiadas, etc.
Interpretación consecutiva
El intérprete traduce el discurso de un orador después de que este ha finalizado una sección o frase. Esta modalidad suele ser unilateral: el intérprete traduce lo que dice el orador a la audiencia y puede ser bilateral sólo en caso de interacción orador—audiencia. Es adecuada para situaciones donde el flujo de la comunicación no es continuo y se permite un tiempo adicional para la interpretación.
Interpretación de enlace
Servicio ideal cuando se trata de situaciones que requieren un papel más activo del intérprete para asegurar que las partes se involucren en la conversación. Esta modalidad es bilateral. Esto es, el intérprete de enlace actúa de “intermediario” entre dos personas, traduciendo lo que dice cada una de ellas al idioma de la otra y viceversa.