Translation
Our translation services:
- General translation is right for simple documents, such as letters, e-mails, reports or other communication pieces.
- Technical translation is adequate for documents that deal with the practical application of scientific or technological information, such as manuals on engineering, building, mining, mechanics, agribusiness… You name it!
- Legal translation is within the realm of technical translation, but it is special for its consequences.
Some of its features may include legal proceedings or legal content, or it may simply be the case that the translation is issued or requested by governmental authorities. Just to mention some examples, documents may be personal (certificates of birth, marriage or death, or recidivism or criminal records), notarial (due to the intervention of a Notary, such as powers of attorney or deeds), used in international commerce (contracts, pro forma invoices, letters of credit, content lists, certificates of origin, bills) or issued by official entities (such as the Argentine ANMAT and SENASA, the Australian ABF, or the American FDA).
A simple mistranslation may lead to knotty legal problems. That is what turns legal translation so delicate.
About translations layouts
The entity receiving or requesting the translation may establish that it fulfill certain requirements for its validity. Form this viewpoint, translations may be simple, certified or include a translator’s statement.
- Simple translations include none of the requirements explained below.
- Certified translations must comply with the layout established by the Buenos Aires Professional Translators’ Association so that the translation is certified. The certification is the official declaration that the signature and the professional seal of the intervening translator are similar to those of the Association’s records. This means that the translator signs in his or her professional capacity.
- Translators’ statement at the end of a translation is an affidavit which includes certain details that vary according to what the entity or person receiving the translation needs or requires. The information most commonly included in the statement refers to the nature of the source document, source and target languages and translation place and date of issuance. The statement ends with the translator’s professional seal and signature.
Both certified translations and translations with a statement entail the professional responsibility of the translator but also limit the possible legal consequences derived from an unauthorized use of either the source document or the translation.
Interpreting
An interpreter is a language mediator in contexts where persons speak different languages or conversations in which you engage with a person that doesn’t speak your language. Contexts may vary: an event, a meeting, a conference, an interview or, someone visiting your country for pleasure or business…
Consecutive interpreting
Under this modality, the interpreter translates orally what a speaker says, in between pauses. It is unilateral, in the sense that the interpreter conveys to the audience what the speaker expresses; it becomes a two-way modality when there is interaction between the speaker and the audience.
Consecutive interpreting is recommended for situations where communication may be paused to make room for the interpreter to translate the message to and from one language to another.
Liaison interpreting
This is a bilateral modality in which the interpreter goes to and from the speakers’ languages, making it possible for the participants to communicate and keep the conversation going. The main differences with consecutive interpreting are that times for liaison are generally shorter than consecutive interpreting and that participants may be several people or small groups.